HTML

ScHitt-fakk

Szenvedések és egyéb állatságok.... Valamint, hogy még egy mondat legyen: 42. "És hát akkor még úgy körülbelül úgy ennyit rólam"

ubuntu countdown

BP légszennyezettség

csak hogy tudjátok...

Budapest légszennyezettsége

k3x fotózgat is

Friss topikok

  • Kártevőirtó: Az általunk üldözött poloskák meg így néznek ki: www.agrohydro.hu/agyipoloska.jpg :)) (2012.11.27. 18:17) Ebből nem lehetne szakdogát írni
  • travian arany ingyen: Jöttem...láttam (2011.03.14. 05:39) Beauty #11
  • wankel: Én is írtam róluk, április elején felkerül a expression.mgclub.hu/ -ra, ha érdekel valakit. (2010.03.25. 21:43) Fekete Teve - 23:25
  • swr: aki vágja az eredetit, az tudja, hogy miért.... (2010.03.09. 17:30) Tron Legacy

W. B. Yeats - Aedh wishes for the Cloths of Heaven

2008.11.07. 21:59 | by swr | 1 komment
Címkék: poem

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

 

A fordítás nagyjából:

Enyéim voltak a menny hímezett ruhái,
arany és ezüst fénnyel átszőve.
A kékek, a fakók és sötétek,
az éj, a fény, a pirkadat.
Ruháimat lábad eré teríteném,
de elszegényedtem, csak álmaim maradtak.
Álmaimat a lábad elé terítem.
Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépdelsz.


A bejegyzés trackback címe:

https://schittfakk.blog.hu/api/trackback/id/756409

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

braz 2008.11.07. 22:37:06

Az ég köntösére vágyik

Volna csak enyém az ég köntöse,
arannyal hímzett ezüstszínű fény,
az ég kék, sötét s szürke köntöse,
melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
azt teríteném lábaid elé;
de minden kincsem csak az álmaim;
álmaim terültek lábaid elé;
lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.

(Szabó Lőrinc fordítása)

Kommentezéshez lépj be, vagy regisztrálj! ‐ Belépés Facebookkal

süti beállítások módosítása